Počet záznamů: 1
Normy a konvencie v právnom preklade
SYS 0046317 LBL 00000naa-a22^^^^^7i-4500 003 CZ-HkUHK 005 20180504083844.7 008 180013s2014----xo-||||||||||-00|-0-slo-d 040 $a HKD002 $b cze $e rda 041 0-
$a slo $b ger 072 $2 Konspekt $a 81 $x Lingvistika. Jazyky $9 11 $T . $7 hk_us_auth*m0351276 100 1-
$7 hk_us_auth*0094983 $a Štefková, Marketa $4 aut 245 10
$a Normy a konvencie v právnom preklade / $c Marketa Štefková 336 $a text $b txt $2 rdacontent 337 $a bez média $b n $2 rdamedia 338 $a svazek $b nz $2 rdacarrier 520 $a Normen und Konventionen in der Rechtsübersetzung. Der Beitrag beschäftigt sich mit ausgewählten Aspekten der Rechtsübersetzung im Rahmen weniger verbreiteter Sprachen. Einleitend werden die spezifischen Probleme der Rechtsübersetzung im Kontext der kleineren Sprachen analysiert. Diese hängen vor allem mit dem Mangel an professionellen Hilfsmitteln für Übersetzer und den begrenzten Möglichkeiten einer Weiterbildung und gezielter Professionalisierung zusammen. Der zweite Teil fokussiert auf den Übersetzungsprozess im Rahmen der Rechtskommunikation. Ausgehend von einem theoretischen Rahmen werden zwei grundsätzliche Begriffe besprochen, nämlich die Konventionen und Normen der Rechtsübersetzung. In den Rechtsordnungen der einzelnen europäischen Staaten kennen wir eine Reihe von gemeinsamen Ausgangskonzepten wie Gericht, Sozialversicherung, Straftat und viele andere, aber die daraus entstandenen Rechtsbegriffe in den einzelnen Rechtsordnungen kann man nicht als äquivalent betrachten. Die Diversität im Rahmen einer Sprache führt unter anderem zum Entstehen von terminologischen Varianten für gleiche oder vergleichbare Konzepte innerhalb der Fachsprachen. Das hat natürlich wichtige Konsequenzen für die Rechtsübersetzung und die Funktion des übersetzten Rechtstextes in der Kommunikation. Zum Schluss wird das Projekt TRANSIUS - von Konventionen zu Normen in dem juristischen Diskurs vorgestellt. Dieses Projekt soll in den nächsten vier Jahren systematisch den Stand der Forschung und die Praxis der Rechtsübersetzung in Sprachkombinationen mit dem Slowakischen analysieren und ausgehend von diesen Daten einen Ansatz für eine komplexe Theorie der Rechtsübersetzung und einige Hilfsmittel für Übersetzer in dem juristischen Diskurs schaffen. 650 07
$7 hk_us_auth*0020725 $a teorie překladu $2 czenas 650 07
$7 hk_us_auth*m0053062 $a překladatelství $2 czenas 650 07
$7 hk_us_auth*0023816 $a odborné překlady $2 czenas 650 07
$7 hk_us_auth*m0035330 $a právo $2 czenas 655 -4
$7 hk_us_auth*0008276 $a články ze sborníku 773 0-
$w hk_us_cat*0039124 $t Preklad a tlmočenie 11 $b Vydanie prvé $d Banská Bystrica : Belianum, 2014 $h 135 s. $z 978-80-557-0796-9 $7 nnam $g S. 47-54 910 $a HKD002 $t rm
Počet záznamů: 1