Počet záznamů: 1
Los traductores hispanos ante el problema de la traducibilidad de la realidad presentada en los poemas de Julian Tuwim
SYS 0042131 LBL 00000naa-a22^^^^^7i-4500 003 CZ-HkUHK 005 20170307113906.9 008 170201s2015----xr-||||||||||-10|-0-spa-d 040 $a HKD002 $b cze $e rda 041 0-
$a spa $a pol $b eng 072 $2 Konspekt $a 81 $x Lingvistika. Jazyky $9 11 $T . $7 hk_us_auth*m0351276 100 1-
$7 hk_us_auth*0090525 $a Jackiewicz, Aleksandra $4 aut 245 14
$a Los traductores hispanos ante el problema de la traducibilidad de la realidad presentada en los poemas de Julian Tuwim $c Aleksandra Jackiewicz 300 $b 2 tabulky 336 $a text $b txt $2 rdacontent 337 $a bez média $b n $2 rdamedia 338 $a svazek $b nc $2 rdacarrier 520 $a The purpose of this article is to describe some of the translation difficulties that may arise while recreating the reality described in two poems: "Do krytyków" and "Matka" by Julian Tuwim dedicated to the daily life in Poland in the period between the wars. This is one of the main themes of the author's poetry. We intend to demonstrate different images and linguistic strategies that present some profound links between the historical circumstances and personal experiences of the author that might be difficult to translate into Spanish. Our comparative analysis is based on examples taken from Spanish versions of Julian Tuwim's poems made by Maria Dembowska and Samuel Feijóo. 520 $a El propósito de este artículo es el de señalar ciertas dificultades translatorias que se presentan al traductor a la hora de recrear la realidad presentada en dos poemas: "Do krytyków" y "Matka" de Julian Tuwim dedicados a la cotidianidad del período de entreguerras en Polonia. Se centrará la atención en las metáforas y juegos lingüísticos del autor que muestran unos profundos vínculos entre las circunstancias históricas y las experiencias personales que suponían una fuente de inspiración para el poeta. Se intentará demostrar que los traductores, a la hora de transmitir dicha realidad, no respetan la estrategia poética del autor, lo cual conduce a una inconsecuencia en el proceso de la traducción que hace que el espíritu de la lengua polaca y el estilo de Tuwim queden sin reflejo en las versiones hispanas. La base de nuestro análisis comparativo la constituirán los ejemplos extraídos de las traducciones hispanas de los poemas de Julian Tuwim hechas por Maria Dembowska y Samuel Feijóo. 600 17
$7 hk_us_auth*0091038 $a Tuwim, Julian, $d 1894-1953 $2 czenas 600 17
$7 hk_us_auth*0091039 $a Dembowska, Maria, $d 1914-2008 $2 czenas 600 17
$7 hk_us_auth*0091040 $a Feijóo, Samuel, $d 1914- $2 czenas 650 07
$7 hk_us_auth*0025560 $a polská poezie $y 20. století $2 czenas 650 07
$7 hk_us_auth*0011104 $a literární překlady $2 czenas 650 07
$7 hk_us_auth*0091041 $a překlady z polštiny $2 czenas 650 07
$7 hk_us_auth*0091043 $a překlady do španělštiny $2 czenas 650 07
$7 hk_us_auth*m0053062 $a překladatelství $2 czenas 650 07
$7 hk_us_auth*m0038819 $a španělština $2 czenas 650 07
$7 hk_us_auth*m0049357 $a polština $2 czenas 655 -4
$7 hk_us_auth*0008276 $a články ze sborníku 773 0-
$w hk_us_cat*0039934 $t Cultura, lengua y literatura en el contexto espacial y temporal $b Edición primera $h 251 stran $d Hradec Králové : Gaudeamus, 2015 $z 978-80-7435-616-2 $7 m2am $g S. 141-152 910 $a HKD002 $t rm
Počet záznamů: 1