Počet záznamů: 1  

Inconvénients de la pluralité à travers l'histoire et la traduction en polonais des noms propres dans Les Rougon-Macquart d'Émile Zola

  1. SYS0042075
    LBL
      
    00000naa-a22^^^^^7i-4500
    003
      
    CZ-HkUHK
    005
      
    20170221101331.3
    008
      
    170201s2015----xr-||||||||||-10|-0-fre-d
    040
      
    $a HKD002 $b cze $e rda
    041
    0-
    $a fre $b eng
    072
      
    $2 Konspekt $a 81 $x Lingvistika. Jazyky $9 11 $T . $7 hk_us_auth*m0351276
    100
    1-
    $7 hk_us_auth*0077469 $a Kaczmarek, Anna $4 aut
    245
    10
    $a Inconvénients de la pluralité à travers l'histoire et la traduction en polonais des noms propres dans Les Rougon-Macquart d'Émile Zola / $c Anna Kaczmarek
    336
      
    $a text $b txt $2 rdacontent
    337
      
    $a bez média $b n $2 rdamedia
    338
      
    $a svazek $b nc $2 rdacarrier
    520
      
    $a Emile Zola's Rougon-Macquart novel series was translated into Polish from 1953 to 1960 - in the period following Stalin's death, known in Europe as "détente". In the Polish versions of the novels, some traces of the era of their creation can be seen, especially in the choice of the vocabulary and structures. As they were created by sixteen translators, a number of non-consequences and inaccuracies, result of this plurality, can be observed within the cycle. Those deficiencies particularly concern the way of translating proper nouns and are capable of misleading an attentive reader or even discourage him to read Zola's works.
    520
      
    $a Le cycle romanesque zolien des Rougon-Macquart a été traduit en polonais entre 1953 et 1960, dans la période du « dégel » suivant la mort de Staline. Les versions polonaises portent les traces de la période de leur création, visibles surtout dans le choix du vocabulaire et des structures. Résultat du travail de seize traducteurs différents, elles contiennent aussi de nombreuses inconséquences et imprécisions dues à cette pluralité ; ces imperfections, concernant en particulier la traduction des noms propres, peuvent dérouter le lecteur attentif, voire le décourager à lire le cycle zolien qui en vaut pourtant la lecture.
    600
    17
    $7 hk_us_auth*m0430296 $a Zola, Émile, $d 1840-1902 $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*0013409 $a francouzští spisovatelé $y 19.-20. století $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*m0041809 $a francouzská literatura $y 19.-20. století $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*0011104 $a literární překlady $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*0082670 $a překlady z francouzštiny $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*0089915 $a překlady do polštiny $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*0009915 $a francouzština $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*m0049357 $a polština $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*0011192 $a vlastní jména $2 czenas
    655
    -4
    $7 hk_us_auth*0008276 $a články ze sborníku
    773
    0-
    $w hk_us_cat*0039936 $t Langue, culture et littérature entre géographie et histoire $b Première édition $d Hradec Králové : Gaudeamus, 2015 $h 214 stran $z 978-80-7435-617-9 $7 m2am $g S. 91-102
    910
      
    $a HKD002 $t rm
Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.