Počet záznamů: 1  

Las técnicas aplicadas en la traducción del gerundio no perifrástico español a la lengua checa

  1. SYS0042136
    LBL
      
    00000naa-a22^^^^^7i-4500
    003
      
    CZ-HkUHK
    005
      
    20170307113642.1
    008
      
    170201s2015----xr-||||||||||-10|-0-spa-d
    040
      
    $a HKD002 $b cze $e rda
    041
    0-
    $a spa $a cze $b eng
    072
      
    $2 Konspekt $a 81 $x Lingvistika. Jazyky $9 11 $T . $7 hk_us_auth*m0351276
    100
    1-
    $7 hk_us_auth*0090530 $a Veselá, Jana $4 aut
    245
    14
    $a Las técnicas aplicadas en la traducción del gerundio no perifrástico español a la lengua checa / $c Jana Veselá
    300
      
    $b 1 tabulka
    336
      
    $a text $b txt $2 rdacontent
    337
      
    $a bez média $b n $2 rdamedia
    338
      
    $a svazek $b nc $2 rdacarrier
    520
      
    $a The study deals with the issue of non-periphrastic transgressive constructions in contemporary Spanish and with the ways of their translation in Czech literary texts. Non-periphrastic transgressives as syntactic condensers exist in both language systems. We can therefore speak about structural parallelism. While the Spanish transgressive is a frequently used form, the Czech transgressive is now considered literary or even archaic. That is why in these cases, Czech translators use various devices, for example substantival, adjectival and adverbial condensers or adjectivized transgressives. They also employ miscellaneous non-condensed syntactic verbal schemes. When choosing appropriate devices to translate these constructions from Spanish into Czech, it is necessary to take account of their syntactic function in the source language and of the semantic and pragmatic aspects of the utterance.
    520
      
    $a El presente estudio trata la problemática de las construcciones de gerundio no perifrásticas en el español actual y las técnicas aplicadas en la traducción al checo de textos literarios. La investigación ha consistido en buscar correlaciones traductológicas entre el español y el checo. En ambas lenguas existe el gerundio no perifrástico, por ende el paralelismo estructural es un hecho. En español su uso en función de condensador sintáctico es frecuente pero en checo se siente hoy en día como una forma culta de carácter arcaico. Esta es la razón por la que los traductores checos dan preferencia a otros condensadores, tales como los sustantívales, los adverbiales o los adjetivales, utilizan gerundios adjetivizados o se sirven de algún esquema oracional no condensado. Son las funciones sintácticas de los gerundios en la lengua de salida y el respeto de los aspectos semántico y pragmático del enunciado lo que les sirve de guía al traducir los gerundios españoles a la lengua checa.
    650
    07
    $7 hk_us_auth*m0053062 $a překladatelství $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*0020725 $a teorie překladu $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*0011104 $a literární překlady $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*0091042 $a překlady ze španělštiny $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*0080642 $a překlady do češtiny $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*m0038819 $a španělština $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*m0035475 $a čeština $2 czenas
    655
    -4
    $7 hk_us_auth*0008276 $a články ze sborníku
    773
    0-
    $w hk_us_cat*0039934 $t Cultura, lengua y literatura en el contexto espacial y temporal $b Edición primera $h 251 stran $d Hradec Králové : Gaudeamus, 2015 $z 978-80-7435-616-2 $7 m2am $g S. 211-224
    910
      
    $a HKD002 $t rm
Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.