Počet záznamů: 1
Las técnicas aplicadas en la traducción del gerundio no perifrástico español a la lengua checa
SYS 0042136 LBL 00000naa-a22^^^^^7i-4500 003 CZ-HkUHK 005 20170307113642.1 008 170201s2015----xr-||||||||||-10|-0-spa-d 040 $a HKD002 $b cze $e rda 041 0-
$a spa $a cze $b eng 072 $2 Konspekt $a 81 $x Lingvistika. Jazyky $9 11 $T . $7 hk_us_auth*m0351276 100 1-
$7 hk_us_auth*0090530 $a Veselá, Jana $4 aut 245 14
$a Las técnicas aplicadas en la traducción del gerundio no perifrástico español a la lengua checa / $c Jana Veselá 300 $b 1 tabulka 336 $a text $b txt $2 rdacontent 337 $a bez média $b n $2 rdamedia 338 $a svazek $b nc $2 rdacarrier 520 $a The study deals with the issue of non-periphrastic transgressive constructions in contemporary Spanish and with the ways of their translation in Czech literary texts. Non-periphrastic transgressives as syntactic condensers exist in both language systems. We can therefore speak about structural parallelism. While the Spanish transgressive is a frequently used form, the Czech transgressive is now considered literary or even archaic. That is why in these cases, Czech translators use various devices, for example substantival, adjectival and adverbial condensers or adjectivized transgressives. They also employ miscellaneous non-condensed syntactic verbal schemes. When choosing appropriate devices to translate these constructions from Spanish into Czech, it is necessary to take account of their syntactic function in the source language and of the semantic and pragmatic aspects of the utterance. 520 $a El presente estudio trata la problemática de las construcciones de gerundio no perifrásticas en el español actual y las técnicas aplicadas en la traducción al checo de textos literarios. La investigación ha consistido en buscar correlaciones traductológicas entre el español y el checo. En ambas lenguas existe el gerundio no perifrástico, por ende el paralelismo estructural es un hecho. En español su uso en función de condensador sintáctico es frecuente pero en checo se siente hoy en día como una forma culta de carácter arcaico. Esta es la razón por la que los traductores checos dan preferencia a otros condensadores, tales como los sustantívales, los adverbiales o los adjetivales, utilizan gerundios adjetivizados o se sirven de algún esquema oracional no condensado. Son las funciones sintácticas de los gerundios en la lengua de salida y el respeto de los aspectos semántico y pragmático del enunciado lo que les sirve de guía al traducir los gerundios españoles a la lengua checa. 650 07
$7 hk_us_auth*m0053062 $a překladatelství $2 czenas 650 07
$7 hk_us_auth*0020725 $a teorie překladu $2 czenas 650 07
$7 hk_us_auth*0011104 $a literární překlady $2 czenas 650 07
$7 hk_us_auth*0091042 $a překlady ze španělštiny $2 czenas 650 07
$7 hk_us_auth*0080642 $a překlady do češtiny $2 czenas 650 07
$7 hk_us_auth*m0038819 $a španělština $2 czenas 650 07
$7 hk_us_auth*m0035475 $a čeština $2 czenas 655 -4
$7 hk_us_auth*0008276 $a články ze sborníku 773 0-
$w hk_us_cat*0039934 $t Cultura, lengua y literatura en el contexto espacial y temporal $b Edición primera $h 251 stran $d Hradec Králové : Gaudeamus, 2015 $z 978-80-7435-616-2 $7 m2am $g S. 211-224 910 $a HKD002 $t rm
Počet záznamů: 1