Number of the records: 1
Vybrané kultúrno-spoločenské aspekty prekladu audiovizuálnych textov na Slovensku v európskom kontexte
Článek! Pro signaturu klikni na odkaz In Main entry-name Želonka, Ján (author) Title statement Vybrané kultúrno-spoločenské aspekty prekladu audiovizuálnych textov na Slovensku v európskom kontexte / Ján Želonka Phys.des. 3 grafy, 2 mapy In Preklad a tlmočenie 11. - S. 59-70 Subj. Headings teorie překladu překladatelství překlady audiovizuální díla Form, Genre články ze sborníku Annotation Ausgewählte soziokultu relie Aspekte der Übersetzung von audiovisuellen Texten in der Slowakei im europäischen Rahmen. Der vorliegende Beitrag wird auf die zwei häufig diskutierten Aspekte der Forschung audiovisueller Übersetzung gezielt. Im ersten Teil des Artikels werden Nachweise darüber vorgelegt, dass die audiovisuellen Übersetzungsformen ihren festen Sitz innerhalb der Übersetzungsforschung in der Slowakei besitzen sollen. Dies wird durch die Ergebnisse der quantitativen Untersuchungen geprüft. Die erste Untersuchung richtet sich auf den Anteil der slowakischen und der ausländischen audiovisuellen Titeln im slowakischen öffentlichen Fernsehsender STV 1 in der Zeitperiode von 2004 bis 2012. Aus den Ergebnissen dieser Untersuchung ergibt sich, dass der Bedarf nach ausländischen Titeln relativ hoch ist und die relevanten Formen der audiovisuellen Übersetzung fordert. Aus der zweiten Untersuchung geht die Anzahl der Kinoneuerscheinungen ausländischer Titel innerhalb der Zeitperiode von 2006 bis 2012 heraus, wobei die amerikanischen audiovisuellen Produkte generell den ersten Platz besitzen, gefolgt von den tschechischen, französischen und englischen Titeln. Somit wird der Bedarf nach der audiovisuellen Übersetzung im slowakischen Fernsehsender und den slowakischen Kinoeinrichtungen geprüft und bestätigt. Im zweiten Teil des Artikels wird die herkömmliche Einteilung der europäischen Länder in die sog. Synchronisations-, Untertitelungs- und Voice-Over-Länder widerlegt und eine neue, komplexe, Stellungnahme entworfen. Hier werden den vorgesehenen Medien, in den die jeweiligen Formen der audiovisuellen Übersetzung Anwendung finden, und den Zuschauerzielgruppen, den die jeweilige Form der audiovisuellen Übersetzung gewidmet ist, Rechnung getragen und die bis jetzt breit verwandte Einteilung der Länder nach dem Häufigkeitsgrad einer Übersetzungsform abgelehnt. Conspect 81 - Lingvistika. Jazyky Country Slovensko Language Slovak Database Articles References - Source document article
Number of the records: 1