Number of the records: 1  

Alcuni aspetti peculiari dell'interpretazione simultanea dall'italiano in slovacco

  1. Článek! Pro signaturu klikni na odkaz In
    Main entry-name Štubňa, Pavol (author)
    Title statementAlcuni aspetti peculiari dell'interpretazione simultanea dall'italiano in slovacco / Pavol Štubňa
    In Lingue, culture, letterature tra geografia e storia. - S. 249-265
    Subj. Headings italština
    slovenština
    překlady z italštiny
    překlady do slovenštiny
    simultánní tlumočení
    překladatelství
    teorie překladu
    Form, Genre články ze sborníku
    AnnotationThis research article focuses on some problematic aspects - linguistic and extralinguistic - which concern the process of simultaneous interpretation from the Italian into Slovak language such as interpretation of articles (determinative and indeterminative ones absent in Slovak language), the assymetrical interpretation of nouns and adjectives (in their singular or plural forms), the problem of passive voice rarely used in Slovak (but to a great extent in Italian), the particularities of political language (vague, redundant, specialized, with abundant use of metaphors) and of cultural phenomena (realia), the national and international abbreviations for economic, political, cultural or other organizations (corrisponding or not in the two languages), false friends, and ultimately, foreign words used commonly in Italian, but almost absent in Slovak language.
    Il presente intervento intende esaminare alcuni aspetti problematici - linguistici ed extralinguistici - che riguardano l'interpretazione simultanea di testi specialistici orali dalla lingua italiana in slovacco, tra cui: la resa di articoli (determinativi e indeterminativi assenti nella lingua slovacca), la resa di aggettivi e di sostantivi usati nelle due lingue dissimetricamente al singolare o al plurale, la problematica della forma passiva usata prevalentemente in lingua italiana, le particolarità del linguaggio politico (vago, ridondante, specialistico, ricco di metafore) e della civiltà italiana, le sigle e le abbreviazioni (la corrispondenza e non nelle due lingue), i falsi amici, e infine i termini stranieri usati comunemente in lingua italiana, ma mancanti in lingua slovacca.
    Conspect81 - Lingvistika. Jazyky
    CountryČesko
    LanguageItalian * Slovak
    DatabaseArticles
    References - Source document
    article

    article

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.