Number of the records: 1
Ideology in translating children's literature info Arabic
SYS 0045964 LBL 00000naa-a22^^^^^7i-4500 003 CZ-HkUHK 005 20180406103149.5 008 180013s2014----xo-||||||||||-00|-0-eng-d 040 $a HKD002 $b cze $e rda 041 0-
$a eng $b slo 072 $2 Konspekt $a 81 $x Lingvistika. Jazyky $9 11 $T . $7 hk_us_auth*m0351276 100 1-
$7 hk_us_auth*0091961 $a Tabačková, Jana $4 aut 245 10
$a Ideology in translating children's literature info Arabic : $b a story taken to a different storey / $c Zuzana Tabačková 336 $a text $b txt $2 rdacontent 337 $a bez média $b n $2 rdamedia 338 $a svazek $b nz $2 rdacarrier 520 $a Ideológia v preklade detskej literatúry do arabčiny. Článok rozoberá problematiku vplyvu islamskej ideológie na preklad detskej literatúry do arabskej, respektíve islamskej kultúry. V úvode analyzuje základné znaky detskej literatúry v arabskom svete, ktoré do zásadnej miery ovplyvňujú aj preklad cudzojazyčnej literatúry určenej pre detského recipienta. Problematika manipulácie v preklade detskej literatúry je rozoberaná na príklade arabského prekladu populárnych kníh Harry Potter a tajomná komnata (Hań Bütir wa hugra al-asrär) a Harry Potter a väzeň z Azkabanu (Herl Bütir wa Siggîn Azkàbân). Keďže tieto diela sú určené primárne pre detského čitateľa, niektoré časti východiskového textu boli v preklade vynechané, zovšeobecnené, prípadne nahradené kultúrne i ideologicky akceptovateľným pojmom. Išlo hlavne o reálie, ktoré sú v islamskej kultúre tabu (alkoholické nápoje, určité druhy jedla, respektíve zvierat, ktoré moslimovia považujú za nečisté). Z hľadiska štýlu bol text prispôsobený forme akceptovanej v cieľovej kultúre, t. j. používaniu zväčša štandardného, spisovného jazyka, ktorý má primárnu pozíciu v literatúre určenej pre detského čitateľa v arabskom svete. 600 17
$7 hk_us_auth*0094772 $a Rowling, J. K., $d 1965- $t Harry Potter and the chamber of secrets $2 czenas 600 17
$7 hk_us_auth*0094774 $a Rowling, J. K., $d 1965- $t Harry Potter and the prisoner of Azkaban $2 czenas 650 07
$7 hk_us_auth*0020725 $a teorie překladu $2 czenas 650 07
$7 hk_us_auth*m0053062 $a překladatelství $2 czenas 650 07
$7 hk_us_auth*0091058 $a překlady z angličtiny $2 czenas 650 07
$7 hk_us_auth*0094771 $a překlady do arabštiny $2 czenas 650 07
$7 hk_us_auth*m0052631 $a literatura pro děti a mládež $2 czenas 650 07
$7 hk_us_auth*0083723 $a literatura a kultura $2 czenas $z islámské země 655 -4
$7 hk_us_auth*0008276 $a články ze sborníku 773 0-
$w hk_us_cat*0039123 $t Preklad a tlmočenie 11 $d Banská Bystrica : Belianum, 2014 $b Vydanie prvé $h 207 s. $z 978-80-557-0795-2 $7 nnam $g S. 179-185 910 $a HKD002 $t rm
Number of the records: 1