Number of the records: 1  

Prax v integrovanej výučbe odborného prekladu

  1. SYS0046305
    LBL
      
    00000naa-a22^^^^^7i-4500
    003
      
    CZ-HkUHK
    005
      
    20180504083527.3
    008
      
    180013s2014----xo-||||||||||-00|-0-slo-d
    040
      
    $a HKD002 $b cze $e rda
    041
    0-
    $a slo $b eng
    072
      
    $2 Konspekt $a 81 $x Lingvistika. Jazyky $9 11 $T . $7 hk_us_auth*m0351276
    100
    1-
    $7 hk_us_auth*0094981 $a Angelovičová, Zuzana $4 aut
    245
    10
    $a Prax v integrovanej výučbe odborného prekladu / $c Zuzana Kraviarová
    336
      
    $a text $b txt $2 rdacontent
    337
      
    $a bez média $b n $2 rdamedia
    338
      
    $a svazek $b nz $2 rdacarrier
    520
      
    $a Practical experience of students within the integrated teaching of non-literary translation model. The article deals with the role of practical experience in the integrated teaching of non-literary translation model. It presents the results of two pilot years of Translation and Interpreting Centre at the Faculty of Arts, Matej Bel University, Slovakia. It is concerned with finding out the skills the Centre helped students learn and compares them with the framework set in the EMT competence model and in the OPTIMALE survey. The majority of students cooperated with the Centre voluntarily. They were motivated personally or professionally and considered the model very effective or effective. As for the skills they learned while working for the Centre, majority mentioned translation into foreign language or into the Slovak language (mother tongue), CAT tools skills, proofreading, editing and terminology mining skills. They also mentioned several soft-skills, namely communication, virtual teamwork and work under pressure. The Centre did not help the students specialize, nor did it help them find a paid job. The survey brings useful information that can be used in the future. It also identifies the weaknesses and shortcomings of the current teaching model.
    650
    07
    $7 hk_us_auth*0020725 $a teorie překladu $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*m0053062 $a překladatelství $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*0039263 $a překladatelé $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*0008486 $a profesní kompetence $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*0009949 $a odborné vzdělávání $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*0009940 $a vysokoškolské studium $2 czenas
    650
    04
    $7 hk_us_auth*0008313 $a výzkum $z Slovensko
    655
    -4
    $7 hk_us_auth*0008276 $a články ze sborníku
    773
    0-
    $w hk_us_cat*0039124 $t Preklad a tlmočenie 11 $b Vydanie prvé $d Banská Bystrica : Belianum, 2014 $h 135 s. $z 978-80-557-0796-9 $7 nnam $g S. 32-41
    910
      
    $a HKD002 $t rm
Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.