Number of the records: 1  

Normy a konvencie v právnom preklade

  1. SYS0046317
    LBL
      
    00000naa-a22^^^^^7i-4500
    003
      
    CZ-HkUHK
    005
      
    20180504083844.7
    008
      
    180013s2014----xo-||||||||||-00|-0-slo-d
    040
      
    $a HKD002 $b cze $e rda
    041
    0-
    $a slo $b ger
    072
      
    $2 Konspekt $a 81 $x Lingvistika. Jazyky $9 11 $T . $7 hk_us_auth*m0351276
    100
    1-
    $7 hk_us_auth*0094983 $a Štefková, Marketa $4 aut
    245
    10
    $a Normy a konvencie v právnom preklade / $c Marketa Štefková
    336
      
    $a text $b txt $2 rdacontent
    337
      
    $a bez média $b n $2 rdamedia
    338
      
    $a svazek $b nz $2 rdacarrier
    520
      
    $a Normen und Konventionen in der Rechtsübersetzung. Der Beitrag beschäftigt sich mit ausgewählten Aspekten der Rechtsübersetzung im Rahmen weniger verbreiteter Sprachen. Einleitend werden die spezifischen Probleme der Rechtsübersetzung im Kontext der kleineren Sprachen analysiert. Diese hängen vor allem mit dem Mangel an professionellen Hilfsmitteln für Übersetzer und den begrenzten Möglichkeiten einer Weiterbildung und gezielter Professionalisierung zusammen. Der zweite Teil fokussiert auf den Übersetzungsprozess im Rahmen der Rechtskommunikation. Ausgehend von einem theoretischen Rahmen werden zwei grundsätzliche Begriffe besprochen, nämlich die Konventionen und Normen der Rechtsübersetzung. In den Rechtsordnungen der einzelnen europäischen Staaten kennen wir eine Reihe von gemeinsamen Ausgangskonzepten wie Gericht, Sozialversicherung, Straftat und viele andere, aber die daraus entstandenen Rechtsbegriffe in den einzelnen Rechtsordnungen kann man nicht als äquivalent betrachten. Die Diversität im Rahmen einer Sprache führt unter anderem zum Entstehen von terminologischen Varianten für gleiche oder vergleichbare Konzepte innerhalb der Fachsprachen. Das hat natürlich wichtige Konsequenzen für die Rechtsübersetzung und die Funktion des übersetzten Rechtstextes in der Kommunikation. Zum Schluss wird das Projekt TRANSIUS - von Konventionen zu Normen in dem juristischen Diskurs vorgestellt. Dieses Projekt soll in den nächsten vier Jahren systematisch den Stand der Forschung und die Praxis der Rechtsübersetzung in Sprachkombinationen mit dem Slowakischen analysieren und ausgehend von diesen Daten einen Ansatz für eine komplexe Theorie der Rechtsübersetzung und einige Hilfsmittel für Übersetzer in dem juristischen Diskurs schaffen.
    650
    07
    $7 hk_us_auth*0020725 $a teorie překladu $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*m0053062 $a překladatelství $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*0023816 $a odborné překlady $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*m0035330 $a právo $2 czenas
    655
    -4
    $7 hk_us_auth*0008276 $a články ze sborníku
    773
    0-
    $w hk_us_cat*0039124 $t Preklad a tlmočenie 11 $b Vydanie prvé $d Banská Bystrica : Belianum, 2014 $h 135 s. $z 978-80-557-0796-9 $7 nnam $g S. 47-54
    910
      
    $a HKD002 $t rm
Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.