Number of the records: 1  

Švejk y sus aventuras en la prensa española

  1. SYS0042135
    LBL
      
    00000naa-a22^^^^^7i-4500
    003
      
    CZ-HkUHK
    005
      
    20170307113734.6
    008
      
    170201s2015----xr-||||||||||-10|-0-spa-d
    040
      
    $a HKD002 $b cze $e rda
    041
    0-
    $a spa $a cze $a ger $a cat $b eng
    072
      
    $2 Konspekt $a 81 $x Lingvistika. Jazyky $9 11 $T . $7 hk_us_auth*m0351276
    100
    1-
    $7 hk_us_auth*0090529 $a Vavroušová, Petra, $d 1986- $4 aut
    245
    10
    $a Švejk y sus aventuras en la prensa española / $c Petra Vavroušková
    300
      
    $b 1 schéma, 1 tabulka
    336
      
    $a text $b txt $2 rdacontent
    337
      
    $a bez média $b n $2 rdamedia
    338
      
    $a svazek $b nc $2 rdacarrier
    520
      
    $a The purpose of this paper is to describe the reception of Hašek's Švejk in Spain in the 20th and 21st century. It also deals with the phenomenon of indirect translations (it distinguishes between the "second-hand translation" and the "authorial compilative translation") and the difficulties of metatexts (A. Popovič). The obtained data serves to answer the following research question: What was the reaction of the Spanish public to this Czech novel? The paper analyses the "adventure" of Švejk in the Spanish milieu and focuses on critical reviews of Spanish translations of this book and a short commentary of interviews with the translators and editors. Two translations into Spanish were used as a source for the research: the second-hand translation by A. Janés (1980) and the translation by M. Zgustová (2008). As a methodological instrument for the micro-textual contrastive analysis of selected passages was used the Popovič's (1975, 1983) typology of stylistic shifts and changes in the translation.
    520
      
    $a El objetivo de este artículo es presentar la recepción de la novela Las aventuras del buen soldado Švejk de Jaroslav Hašek en los siglos XX y XXI. Además, estudia el fenómeno de las traducciones indirectas (distingue entre la "traducción de segunda mano" y la "autotraducción compilativa") y la problemática de los metatextos (A. Popovič). El material recogido sirve como punto de partida para responder a la siguiente pregunta de traducciones al castellano sirven como punto de partida para la investigación: ¿Cuál fue la reacción del público español a esta novela? El artículo analiza las "aventuras" de Švejk en la prensa española, destacando las reseñas y las entrevistas realizadas a las traductoras y los editores. Dos traducciones al castellano sirven comu puntu la partida para la investigación: la traducción de segunda mano de A. Janés (1980) y la traducción de M. Zgustová (2008). Hemos usado la tipología de cambios estilísticos de Popovič (1975, 1983) como instrumento para el análisis traductológico de ciertas partes de esta novela de Hašek.
    600
    17
    $7 hk_us_auth*0090895 $a Hašek, Jaroslav, $d 1883-1923. $t Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*0008710 $a česká próza $y 20. století $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*0011104 $a literární překlady $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*0077903 $a překlady z češtiny $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*0091043 $a překlady do španělštiny $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*m0053062 $a překladatelství $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*0058194 $a interpretace a přijetí literárního díla $z Španělsko $y 20.-21. století $2 czenas
    655
    -4
    $7 hk_us_auth*0008276 $a články ze sborníku
    773
    0-
    $w hk_us_cat*0039934 $t Cultura, lengua y literatura en el contexto espacial y temporal $b Edición primera $h 251 stran $d Hradec Králové : Gaudeamus, 2015 $z 978-80-7435-616-2 $7 m2am $g S. 196-210
    910
      
    $a HKD002 $t rm
Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.