Počet záznamů: 1  

Los traductores hispanos ante el problema de la traducibilidad de la realidad presentada en los poemas de Julian Tuwim

  1. Článek! Pro signaturu klikni na odkaz In
    Záhlaví-jméno Jackiewicz, Aleksandra (autor)
    Údaje o názvuLos traductores hispanos ante el problema de la traducibilidad de la realidad presentada en los poemas de Julian Tuwim Aleksandra Jackiewicz
    Fyz.popis2 tabulky
    In Cultura, lengua y literatura en el contexto espacial y temporal. - S. 141-152
    Předmět.hesla Tuwim, Julian, 1894-1953
    Dembowska, Maria, 1914-2008
    Feijóo, Samuel, 1914-
    polská poezie - 20. století
    literární překlady
    překlady z polštiny
    překlady do španělštiny
    překladatelství
    španělština
    polština
    Forma, žánr články ze sborníku
    AnotaceThe purpose of this article is to describe some of the translation difficulties that may arise while recreating the reality described in two poems: "Do krytyków" and "Matka" by Julian Tuwim dedicated to the daily life in Poland in the period between the wars. This is one of the main themes of the author's poetry. We intend to demonstrate different images and linguistic strategies that present some profound links between the historical circumstances and personal experiences of the author that might be difficult to translate into Spanish. Our comparative analysis is based on examples taken from Spanish versions of Julian Tuwim's poems made by Maria Dembowska and Samuel Feijóo.
    El propósito de este artículo es el de señalar ciertas dificultades translatorias que se presentan al traductor a la hora de recrear la realidad presentada en dos poemas: "Do krytyków" y "Matka" de Julian Tuwim dedicados a la cotidianidad del período de entreguerras en Polonia. Se centrará la atención en las metáforas y juegos lingüísticos del autor que muestran unos profundos vínculos entre las circunstancias históricas y las experiencias personales que suponían una fuente de inspiración para el poeta. Se intentará demostrar que los traductores, a la hora de transmitir dicha realidad, no respetan la estrategia poética del autor, lo cual conduce a una inconsecuencia en el proceso de la traducción que hace que el espíritu de la lengua polaca y el estilo de Tuwim queden sin reflejo en las versiones hispanas. La base de nuestro análisis comparativo la constituirán los ejemplos extraídos de las traducciones hispanas de los poemas de Julian Tuwim hechas por Maria Dembowska y Samuel Feijóo.
    Konspekt81 - Lingvistika. Jazyky
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.španělština * polština
    DatabázeČlánky
    Odkazy - Zdroj.dok.
    článek

    článek

    Do košíku