Počet záznamů: 1  

Políticas lingüísticas y lengua vasca

  1. SYS0042108
    LBL
      
    00000naa-a22^^^^^7i-4500
    003
      
    CZ-HkUHK
    005
      
    20170306144516.1
    008
      
    170201s2015----xr-||||||||||-10|-0-spa-d
    040
      
    $a HKD002 $b cze $e rda
    041
    0-
    $a spa $b eng
    072
      
    $2 Konspekt $a 81 $x Lingvistika. Jazyky $9 11 $T . $7 hk_us_auth*m0351276
    100
    1-
    $7 hk_us_auth*0090520 $a Abasolo, Karlos Cid, $d 1963- $4 aut
    245
    10
    $a Políticas lingüísticas y lengua vasca / $c Karlos Cid Abasólo
    300
      
    $b 9 tabulek
    336
      
    $a text $b txt $2 rdacontent
    337
      
    $a bez média $b n $2 rdamedia
    338
      
    $a svazek $b nc $2 rdacarrier
    520
      
    $a The Basque language is spoken within a territory straddling two states (Spain and France), and if we limit ourselves to Spain, within two regions: the Basque Autonomous Community (BAC) and the Chartered Community of Navarre. Basque is co-official in the entire BAC. It is not in the French Basque Country, so-called Northern Basque Country. As far as Navarre is concerned, Basque is co-official in the north, but it lacks official status in the so-called "mixed zone" (central and northeastern Navarre) and the "non Basque-speaking area" (remainder of the territory). Thus, only in the BAC, and to a lesser extent in northern Navarre, there is legislation that allows the implementation of linguistic policies favoring the minorized language (Basque) and, consequently, favoring a situation of bilingualism. Examples of this can be found in the existence of various linguistic models in the educational system (one of them considering Basque as the vehicular language), the linguistic profiles which must be proven to occupy certain positions in the Administration, as well as other measures allowing citizens to express themselves in either of the two official languages.
    520
      
    $a La lengua vasca es hablada en un territorio a caballo entre dos estados (España y Francia), y, si nos circunscribimos a España, en dos comunidades autónomas: la Comunidad Autónoma Vasca (CAV) y la Comunidad Forai de Navarra (CFN). El vasco es cooficial en toda la CAV. No lo es en la zona vasco-francesa. Y, en la CFN, es cooficial en la "zona vascófona" (en el norte), pero no lo es en la denominada "zona mixta" (centro y noreste de Navarra) ni en la "zona no vascófona" (resto del territorio). Así pues, solo en la CAV, y en menor medida en el norte de Navarra, se aplica una legislación que permite la implementación de políticas lingüísticas favorables a la lengua minorizada (el vasco) y, en consecuencia, favorables a una situación de bilingüismo. Ejemplo de ello son los diversos modelos lingüísticos en la enseñanza (uno de los cuales consiste en que el vasco sea lengua vehicular), los perfiles lingüísticos que hay que acreditar para desempeñar determinados trabajos en la Administración, y otras medidas orientadas a que el ciudadano pueda expresarse y ser atendido en cualquiera de las dos lenguas oficiales.
    650
    07
    $7 hk_us_auth*0010260 $a jazyková politika $z Španělsko $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*0015925 $a bilingvismus $z Španělsko $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*0091025 $a střídání kódů (lingvistika) $z Španělsko $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*m0038819 $a španělština $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*0091011 $a baskičtina $2 czenas
    655
    -4
    $7 hk_us_auth*0008276 $a články ze sborníku
    773
    0-
    $w hk_us_cat*0039934 $t Cultura, lengua y literatura en el contexto espacial y temporal $b Edición primera $h 251 stran $d Hradec Králové : Gaudeamus, 2015 $z 978-80-7435-616-2 $7 m2am $g S. 44-70
    910
      
    $a HKD002 $t rm
Počet záznamů: 1