Počet záznamů: 1  

Los traductores hispanos ante el problema de la traducibilidad de la realidad presentada en los poemas de Julian Tuwim

  1. SYS0042131
    LBL
      
    00000naa-a22^^^^^7i-4500
    003
      
    CZ-HkUHK
    005
      
    20170307113906.9
    008
      
    170201s2015----xr-||||||||||-10|-0-spa-d
    040
      
    $a HKD002 $b cze $e rda
    041
    0-
    $a spa $a pol $b eng
    072
      
    $2 Konspekt $a 81 $x Lingvistika. Jazyky $9 11 $T . $7 hk_us_auth*m0351276
    100
    1-
    $7 hk_us_auth*0090525 $a Jackiewicz, Aleksandra $4 aut
    245
    14
    $a Los traductores hispanos ante el problema de la traducibilidad de la realidad presentada en los poemas de Julian Tuwim $c Aleksandra Jackiewicz
    300
      
    $b 2 tabulky
    336
      
    $a text $b txt $2 rdacontent
    337
      
    $a bez média $b n $2 rdamedia
    338
      
    $a svazek $b nc $2 rdacarrier
    520
      
    $a The purpose of this article is to describe some of the translation difficulties that may arise while recreating the reality described in two poems: "Do krytyków" and "Matka" by Julian Tuwim dedicated to the daily life in Poland in the period between the wars. This is one of the main themes of the author's poetry. We intend to demonstrate different images and linguistic strategies that present some profound links between the historical circumstances and personal experiences of the author that might be difficult to translate into Spanish. Our comparative analysis is based on examples taken from Spanish versions of Julian Tuwim's poems made by Maria Dembowska and Samuel Feijóo.
    520
      
    $a El propósito de este artículo es el de señalar ciertas dificultades translatorias que se presentan al traductor a la hora de recrear la realidad presentada en dos poemas: "Do krytyków" y "Matka" de Julian Tuwim dedicados a la cotidianidad del período de entreguerras en Polonia. Se centrará la atención en las metáforas y juegos lingüísticos del autor que muestran unos profundos vínculos entre las circunstancias históricas y las experiencias personales que suponían una fuente de inspiración para el poeta. Se intentará demostrar que los traductores, a la hora de transmitir dicha realidad, no respetan la estrategia poética del autor, lo cual conduce a una inconsecuencia en el proceso de la traducción que hace que el espíritu de la lengua polaca y el estilo de Tuwim queden sin reflejo en las versiones hispanas. La base de nuestro análisis comparativo la constituirán los ejemplos extraídos de las traducciones hispanas de los poemas de Julian Tuwim hechas por Maria Dembowska y Samuel Feijóo.
    600
    17
    $7 hk_us_auth*0091038 $a Tuwim, Julian, $d 1894-1953 $2 czenas
    600
    17
    $7 hk_us_auth*0091039 $a Dembowska, Maria, $d 1914-2008 $2 czenas
    600
    17
    $7 hk_us_auth*0091040 $a Feijóo, Samuel, $d 1914- $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*0025560 $a polská poezie $y 20. století $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*0011104 $a literární překlady $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*0091041 $a překlady z polštiny $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*0091043 $a překlady do španělštiny $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*m0053062 $a překladatelství $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*m0038819 $a španělština $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*m0049357 $a polština $2 czenas
    655
    -4
    $7 hk_us_auth*0008276 $a články ze sborníku
    773
    0-
    $w hk_us_cat*0039934 $t Cultura, lengua y literatura en el contexto espacial y temporal $b Edición primera $h 251 stran $d Hradec Králové : Gaudeamus, 2015 $z 978-80-7435-616-2 $7 m2am $g S. 141-152
    910
      
    $a HKD002 $t rm