Počet záznamů: 1  

Traduzione ed evoluzione linguistico-culturale dagli anni dell'unità alla fine del Novecento

  1. SYS0042163
    LBL
      
    00000naa-a22^^^^^7i-4500
    003
      
    CZ-HkUHK
    005
      
    20170308115820.8
    008
      
    170201s2015----xr-||||||||||-10|-0-ita-d
    040
      
    $a HKD002 $b cze $e rda
    041
    0-
    $a ita $a eng $b eng
    072
      
    $2 Konspekt $a 81 $x Lingvistika. Jazyky $9 11 $T . $7 hk_us_auth*m0351276
    100
    1-
    $7 hk_us_auth*0090537 $a Gallitelli, Eleonora $4 aut
    245
    10
    $a Traduzione ed evoluzione linguistico-culturale dagli anni dell'unità alla fine del Novecento : $b tre versioni italiane di Little Dorrit a confronto / $c Eleonora Gallitelli
    336
      
    $a text $b txt $2 rdacontent
    337
      
    $a bez média $b n $2 rdamedia
    338
      
    $a svazek $b nc $2 rdacarrier
    520
      
    $a Having established a theoretical framework this paper considers three Italian translations of Dickens's novel Little Dorrit to explore one aspect of the evolution of written Italian over the past one hundred and fifty years. The first translation was carried out by Federigo Verdinois in 1873-74, the second by Vittoria Rossi Ancona in 1950, and the third, more an adaptation than a translation, by Vito Cusimano in 1990. Detailed analyses of certain passages together with the theoretical considerations suggest a possible interpretation for the translation strategies of the three translators working in three different moments in the country's cultural history.
    520
      
    $a Partendo da alcune considerazioni teoriche, la comunicazione si propone di esplorare un aspetto dell'evoluzione dell'italiano dagli anni post-unitari alla fine del Novecento, attraverso l'analisi di tre traduzioni dello stesso originale inglese: il romanzo Little Dorrit di Charles Dickens. Del romanzo saranno parallelamente esaminate: la prima traduzione effettuata da Federigo Verdinois nel 1873-74; la traduzione di Vittoria Rossi Ancona del 1950 e infine l'adattamento di Vito Cusimano del 1990. Le considerazioni d'insieme, unite all'analisi dettagliata di alcuni brani, consentiranno di proporre una interpretazione delle scelte traduttive, delle motivazioni e delle finalità che in esse si rispecchiano.
    600
    17
    $7 hk_us_auth*m0382693 $a Dickens, Charles, $d 1812-1870 $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*m0039039 $a anglická literatura $y 19. století $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*0011104 $a literární překlady $y 19.-20. století $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*0020725 $a teorie překladu $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*0091058 $a překlady z angličtiny $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*0091059 $a překlady do italštiny $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*m0034351 $a angličtina $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*m0039728 $a italština $2 czenas
    655
    -4
    $7 hk_us_auth*0008276 $a články ze sborníku
    773
    0-
    $w hk_us_cat*0039935 $t Lingue, culture, letterature tra geografia e storia $b Edizione prima $h 281 stran $d Hradec Králové : Gaudeamus, 2015 $z 978-80-7435-618-6 $7 m2am $g S. 56-69
    910
      
    $a HKD002 $t rm
Počet záznamů: 1