Počet záznamů: 1
Traduzione ed evoluzione linguistico-culturale dagli anni dell'unità alla fine del Novecento
SYS 0042163 LBL 00000naa-a22^^^^^7i-4500 003 CZ-HkUHK 005 20170308115820.8 008 170201s2015----xr-||||||||||-10|-0-ita-d 040 $a HKD002 $b cze $e rda 041 0-
$a ita $a eng $b eng 072 $2 Konspekt $a 81 $x Lingvistika. Jazyky $9 11 $T . $7 hk_us_auth*m0351276 100 1-
$7 hk_us_auth*0090537 $a Gallitelli, Eleonora $4 aut 245 10
$a Traduzione ed evoluzione linguistico-culturale dagli anni dell'unità alla fine del Novecento : $b tre versioni italiane di Little Dorrit a confronto / $c Eleonora Gallitelli 336 $a text $b txt $2 rdacontent 337 $a bez média $b n $2 rdamedia 338 $a svazek $b nc $2 rdacarrier 520 $a Having established a theoretical framework this paper considers three Italian translations of Dickens's novel Little Dorrit to explore one aspect of the evolution of written Italian over the past one hundred and fifty years. The first translation was carried out by Federigo Verdinois in 1873-74, the second by Vittoria Rossi Ancona in 1950, and the third, more an adaptation than a translation, by Vito Cusimano in 1990. Detailed analyses of certain passages together with the theoretical considerations suggest a possible interpretation for the translation strategies of the three translators working in three different moments in the country's cultural history. 520 $a Partendo da alcune considerazioni teoriche, la comunicazione si propone di esplorare un aspetto dell'evoluzione dell'italiano dagli anni post-unitari alla fine del Novecento, attraverso l'analisi di tre traduzioni dello stesso originale inglese: il romanzo Little Dorrit di Charles Dickens. Del romanzo saranno parallelamente esaminate: la prima traduzione effettuata da Federigo Verdinois nel 1873-74; la traduzione di Vittoria Rossi Ancona del 1950 e infine l'adattamento di Vito Cusimano del 1990. Le considerazioni d'insieme, unite all'analisi dettagliata di alcuni brani, consentiranno di proporre una interpretazione delle scelte traduttive, delle motivazioni e delle finalità che in esse si rispecchiano. 600 17
$7 hk_us_auth*m0382693 $a Dickens, Charles, $d 1812-1870 $2 czenas 650 07
$7 hk_us_auth*m0039039 $a anglická literatura $y 19. století $2 czenas 650 07
$7 hk_us_auth*0011104 $a literární překlady $y 19.-20. století $2 czenas 650 07
$7 hk_us_auth*0020725 $a teorie překladu $2 czenas 650 07
$7 hk_us_auth*0091058 $a překlady z angličtiny $2 czenas 650 07
$7 hk_us_auth*0091059 $a překlady do italštiny $2 czenas 650 07
$7 hk_us_auth*m0034351 $a angličtina $2 czenas 650 07
$7 hk_us_auth*m0039728 $a italština $2 czenas 655 -4
$7 hk_us_auth*0008276 $a články ze sborníku 773 0-
$w hk_us_cat*0039935 $t Lingue, culture, letterature tra geografia e storia $b Edizione prima $h 281 stran $d Hradec Králové : Gaudeamus, 2015 $z 978-80-7435-618-6 $7 m2am $g S. 56-69 910 $a HKD002 $t rm
Počet záznamů: 1