Počet záznamů: 1  

Orgie textu - slasti prekladu

  1. SYS0045909
    LBL
      
    00000naa-a22^^^^^7i-4500
    003
      
    CZ-HkUHK
    005
      
    20180405112315.0
    008
      
    180013s2014----xo-||||||||||-00|-0-slo-d
    040
      
    $a HKD002 $b cze $e rda
    041
    0-
    $a slo $b eng
    072
      
    $2 Konspekt $a 81 $x Lingvistika. Jazyky $9 11 $T . $7 hk_us_auth*m0351276
    100
    1-
    $7 hk_us_auth*m0541625 $a Huťková, Anita, $d 1974- $4 aut
    245
    10
    $a Orgie textu - slasti prekladu : $b (o tom, ako prekladatel' neodolá pokušeniu zavŕšiť rolu autora alebo Legenda o slovenskom preklade posledného diela Alfonza Talamona) / $c Anita Huťková
    336
      
    $a text $b txt $2 rdacontent
    337
      
    $a bez média $b n $2 rdamedia
    338
      
    $a svazek $b nz $2 rdacarrier
    520
      
    $a Orgy of Text - the Pleasure of Translation (How the Translator Cannot Resist the Temptation to Complete the Author's Role or The Legend of the Slovak Translation of Alfonz Talamon's Final Work). The study deals with the Slovak translation of the final work of the young author Alfonz Tálamon who lived in Slovakia and wrote books in the Hungarian language. The collection of humorous anecdotes and stones was published post - mortem and it was translated by the excellent translator Renáta Desková. The study reveals postmodern features of the manuscript and idiolect of its author (especially long and complex sentences typical for the baroque style). It is concerned with a varied communication register which draws on diverse thematic areas (a pub, an alcohol, a football, a war, the Austria - Hungary period etc.) and it also focuses on an expressive paradigm of various provenances (Hebrew, Latin, French, Hungarian, German and Slovak). This mixture of languages and expressions also contains different types of vocabulary - from colloquial speech (sometimes even dialect), slang, jargon, archaic lexemes to terminology used in specialized areas (such as military operations, fire extinguishers etc.). It is also a blend of realistic and absurd (possibly made - up) situations and the translator dealt with them excellently. We pay our special attention to the unusual and daring translator's decision to "create" the last chapter. She copied Talamon's style and clarified some of the facts about the manuscript and chapters which were left unsaid because of the author's premature death.
    650
    07
    $7 hk_us_auth*0020725 $a teorie překladu $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*m0053062 $a překladatelství $2 czenas
    650
    07
    $7 hk_us_auth*0011104 $a literární překlady $2 czenas
    655
    -4
    $7 hk_us_auth*0008276 $a články ze sborníku
    773
    0-
    $w hk_us_cat*0039123 $t Preklad a tlmočenie 11 $d Banská Bystrica : Belianum, 2014 $b Vydanie prvé $h 207 s. $z 978-80-557-0795-2 $7 nnam $g S. 129-140
    910
      
    $a HKD002 $t rm
Počet záznamů: 1