Počet záznamů: 1
Alcuni aspetti peculiari dell'interpretazione simultanea dall'italiano in slovacco
Článek! Pro signaturu klikni na odkaz In Záhlaví-jméno Štubňa, Pavol (autor) Údaje o názvu Alcuni aspetti peculiari dell'interpretazione simultanea dall'italiano in slovacco / Pavol Štubňa In Lingue, culture, letterature tra geografia e storia. - S. 249-265 Předmět.hesla italština slovenština překlady z italštiny překlady do slovenštiny simultánní tlumočení překladatelství teorie překladu Forma, žánr články ze sborníku Anotace This research article focuses on some problematic aspects - linguistic and extralinguistic - which concern the process of simultaneous interpretation from the Italian into Slovak language such as interpretation of articles (determinative and indeterminative ones absent in Slovak language), the assymetrical interpretation of nouns and adjectives (in their singular or plural forms), the problem of passive voice rarely used in Slovak (but to a great extent in Italian), the particularities of political language (vague, redundant, specialized, with abundant use of metaphors) and of cultural phenomena (realia), the national and international abbreviations for economic, political, cultural or other organizations (corrisponding or not in the two languages), false friends, and ultimately, foreign words used commonly in Italian, but almost absent in Slovak language. Il presente intervento intende esaminare alcuni aspetti problematici - linguistici ed extralinguistici - che riguardano l'interpretazione simultanea di testi specialistici orali dalla lingua italiana in slovacco, tra cui: la resa di articoli (determinativi e indeterminativi assenti nella lingua slovacca), la resa di aggettivi e di sostantivi usati nelle due lingue dissimetricamente al singolare o al plurale, la problematica della forma passiva usata prevalentemente in lingua italiana, le particolarità del linguaggio politico (vago, ridondante, specialistico, ricco di metafore) e della civiltà italiana, le sigle e le abbreviazioni (la corrispondenza e non nelle due lingue), i falsi amici, e infine i termini stranieri usati comunemente in lingua italiana, ma mancanti in lingua slovacca. Konspekt 81 - Lingvistika. Jazyky Země vyd. Česko Jazyk dok. italština * slovenština Databáze Články Odkazy - Zdroj.dok. článek
Počet záznamů: 1